When I was working on my dissertation, I found that I could not easily turn off the dissertating mode when I left the computer, and it was draining my energy and fuzzying my focus. So I started a kind of strange therapy in the evenings, after the diss work was done: translation. For me, translation distracts the brain, provides it with the illusion that it's not WORKING--because, you know,
what to say is already all figured out for you, and you're left just
playing--with language, with the pleasurable surfaces and sounds and echoes of words themselves. It's almost like a magic trick for me: make the brain look OVER THERE, and it won't realize what's going on here, and it doesn't get so fatigued. Translation provides, perhaps surprisingly, a kind of respite. A kind of quiet.
So I've re-started a translation project that got back-burnered for a while, during the crush of teaching and finishing some other tasks that needed attention. And I have to say, it's so much fun. It's like doing a crossword puzzle, a little. Except that it has the added benefit of getting me (re-)excited about the delightful, unexpected, vertiginous, corporeal textures of words, both as a writer and as a reader.